что такое переводческая эквивалентность

 

 

 

 

Понятие переводческой эквивалентности. Введение. Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Типы и уровни эквивалентности. Специфика перевода заключается в том, что он предназначается дляПереводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений. Понятие эквивалентности в теории перевода. Способность оказывать на получателя воздействие сходное или почти идентичное тому, которое оказывает на своего получателя текст оригинала, многимиО происхождении понятия эквивалент в переводоведении идут споры. 1. Что такое переводческая эквивалентность?3. Какова роль переводческой эквивалентности и адекватности в определении качества перевода? 4. При каких условиях переводческая эквивалентность достижима? Условия их достижения. В предыдущем параграфе мы определили, что такое переводческая эквивалентность и какова её несомненная важность для самого процесса перевода. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности.Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала н его воспроизведения в языке перевода- Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. Так и с переводческой эквивалентностью.

Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении или утрате некоторых элементов смысла, содержащихся в оригинале. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. Главная » Новости рынки переводов » Типы переводческой эквивалентности.Если говорить более простым языком, эквивалентность обозначает максимальное совпадение понятий в английском и русском языках.

Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Переводческая эквивалентность. Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных высказываниях.В большинстве случаев такой перевод будет вполне правильным и не потребует каких-либо улучшений. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала. Содержание: Понятие переводческой эквивалентности (38). Характеристика эквивалентности первого типа (39 — 43). В конечном итоге переводческая эквивалентность должна быть установлена на уровне двух текстов, и крупномасштабная эквивалентность допускает принесение в жертву эквивалентности мелкомасштабной. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала. Содержание: Понятие переводческой эквивалентности (38). Вокруг проблемы эквивалентности перевода до сих пор ведется множество споров, лингвисты и переводоведы все еще не могут прийти к единому мнению по поводу того, какой перевод считать точным, верным, адекватным и эквивалентным. 1. Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. Эквивалентность перевода. Перевод идиом и метафор сопряжен с особыми трудностями, поскольку идиомы и метафоры представляют собой культурно-специфичные элементы. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.Вот несколько примеров переводов такого типа: He answered the telephone. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Теория уровней эквивалентности — это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичнымиНа любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.Вот несколько примеров переводов такого типа: Не answered the telephone. Уровни эквивалентности. Согласно теории В.Н.

Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.[8:75]. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ Лекция 6. Понятие переводческой эквивалентности.Таким образом, эквивалентность в переводах такого типа достигается на уровне цели коммуникации. Что такое эквивалентность перевода.Проблема эквивалентности и тип переводимого текста - red.su. Переводческая эквивалентность - revolution.allbest.ru (реферат). ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (от лат. aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) - общностьИменно на уровне текста возможно достижение реальной семантической эквивалентности, однако это предполагает необходимость переводческих В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. Переводческая эквивалентность. Мы уже отмечали, что специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что онВ большинстве случаев такой перевод будет вполне правильным и не потребует каких-либо улучшений. Думается, что такое узкое понимание эквивалента объясняется местом этой категории в используемой в теории закономерных соответствий системе понятий.Кэтфорд пишет: "Для того. чтобы существовала переводческая эквивалентность, необходимо, чтобы как исходный В переводе такое указание отсутствует, как и информация о том, что действие происходит в момент речи, а не повторяется регулярно.Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Разумеется, каждый автор имеет право употреблять тот или иной термин в соответствии с используемым им понятийным аппаратом, и, хотя в переводческой литературе доминирует более широкое толкование понятий "эквивалент" и " эквивалентность" В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. Реферат на тему Переводческая эквивалентность. Содержание. 1. Введение стр.3. 2. Подходы к определению эквивалентности. стр.4. 3. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова стр.6. 4. Заключение стр.11. 5. Список использованной литературы стр.12. Введение. Переводческая эквивалентность. Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных высказываниях.В большинстве случаев такой перевод будет вполне правильным и не потребует каких-либо улучшений. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Переводческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. Переводческая эквивалентность. Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных высказываниях.В большинстве случаев такой перевод будет вполне правильным и не потребует каких-либо улучшений. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. 4. Эквивалентность и адекватность перевода. Перевод целенаправленная деятельность, отвечающая определенным оценочным критериям. Разграничение понятий «эквивалент» и «вариантное соответствие» продиктовано не столько переводческими, сколько Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов — исходного и конечного.толкование понятий "эквивалент" и "эквивалентность", в эти термины можно вкладывать и иной смысл. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. В большинстве случаев такой перевод будет вполне правильным и не потребует каких-либо улучшений.3. Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

Популярное: